全国書店、Amazon Japanにて発売中 ==>
TOP > 英文Eメールの書き方> サンプル編・苦情

英文Eメールの書き方・サンプル編・苦情

 

1. 通販で買った本のページが破れていたので、苦情を言う

 

 
 1. 通販で買った本のページが破れていたので、苦情を言う

Dear Customer Support Representative,

My name is Hiroshi Honda.
I ordered a book from you (order#123456789) on January 17th.
When I received it some of the pages were damaged.
I believe it was poorly packed and moved around during shipping.
The book looks like it's already been read.
I would like to replace it as soon as possible.
Please let me know what I should do and how long it will take to replace.
It's a birthday gift for a friend, so I don't have much time.
I need a replacement by February 15th.

Thank you for your time and understanding.

Hiroshi Honda


カスタマーサポート代表者様

ホンダヒロシと申します。 17日にそちらで本をオーダーしたのですが、(オーダーNo 123456789) 本を受け取ったときに、何ページかが傷んでいました。 おそらく梱包がおろそかだったのと、かなり動かされたのが原因と考えます。 古本のように見えるので、出来るだけ早く取り替えてもらいたいと思っています。 どうしたらよいか。またどのくらいの期間を要するのか、できるだけ早く教えてください。 友人への誕生日プレゼントなので、あまり時間がありません。2月15日までに取り替えてもらう必要があります。

お手間をとらせて申し訳ありません

ホンダヒロシ

*customer support(語彙)顧客サポート
*representative(語彙)代表者
*poorly(語彙)下手に、まずく
*replace(語彙)交換する
*replacement(語彙)交換品

 


 苦情に便利な文例集


I'm afraid that there is no manual in the package.  
解説書が入っていませんでした。

Could I exchange it? 別のものに取り替えてもらえますか?

Could I have a replacement as soon as possible? 別のものにできるだけ早く取り替えてもらえますか?

Is it possible to get a red one instead? 赤と取り替えてもらえますか?

Could you change this for a new one? 新しいものと取り替えていただけますか?

I returned the products, but I still haven't received a refund.  返品したのですが、お金が帰ってきません。

Can you tell me the status of my order? どうなっているのか教えていただけますか?

I would like to cancel the order. そのオーダーをキャンセルさせてください。

I ordered a book from you last month. 先月あなたのサイトで本をオーダーしました。

Thank you for your time. お手数おかけいたします。

I placed an order an hour ago, but I haven't got a confirmation mail yet. 1時間前にオーダーしたのですが、確認メールが届いていません。

Will you check if my order has been processed?  私の注文が処理されたかどうか調べていただけますか?

I might have given you the wrong address.  住所を間違えて入力したかもしれません。

     




英語便に関するお問い合わせはこちらまで