1. 通販で買った本のページが破れていたので、苦情を言う
1. 通販で買った本のページが破れていたので、苦情を言う
Dear Customer Support Representative,
My name is Hiroshi Honda.
I ordered a book from you (order#123456789) on January
17th.
When I received it some of the pages were damaged.
I believe it was poorly packed and moved around during
shipping.
The book looks like it's already been read.
I would like to replace it as soon as possible.
Please let me know what I should do and how long it
will take to replace.
It's a birthday gift for a friend, so I don't have much
time.
I need a replacement by February 15th.
Thank you for your time and understanding.
Hiroshi Honda
|
カスタマーサポート代表者様
ホンダヒロシと申します。 17日にそちらで本をオーダーしたのですが、(オーダーNo
123456789) 本を受け取ったときに、何ページかが傷んでいました。 おそらく梱包がおろそかだったのと、かなり動かされたのが原因と考えます。 古本のように見えるので、出来るだけ早く取り替えてもらいたいと思っています。 どうしたらよいか。またどのくらいの期間を要するのか、できるだけ早く教えてください。 友人への誕生日プレゼントなので、あまり時間がありません。2月15日までに取り替えてもらう必要があります。
お手間をとらせて申し訳ありません
ホンダヒロシ |
*customer support(語彙)顧客サポート
*representative(語彙)代表者
*poorly(語彙)下手に、まずく
*replace(語彙)交換する
*replacement(語彙)交換品
苦情に便利な文例集
I'm afraid that there is no manual in
the package. 解説書が入っていませんでした。
Could I exchange it? 別のものに取り替えてもらえますか?
Could I have a replacement
as soon as possible?
別のものにできるだけ早く取り替えてもらえますか?
Is it possible to get a red
one instead? 赤と取り替えてもらえますか?
Could you change this for
a new one? 新しいものと取り替えていただけますか?
I returned the products, but
I still haven't received a refund. 返品したのですが、お金が帰ってきません。
Can you tell me the status
of my order? どうなっているのか教えていただけますか?
I would like to cancel the
order. そのオーダーをキャンセルさせてください。
I ordered a book from you
last month. 先月あなたのサイトで本をオーダーしました。
Thank you for your time.
お手数おかけいたします。
I placed an order an hour
ago, but I haven't got a confirmation mail yet. 1時間前にオーダーしたのですが、確認メールが届いていません。
Will you check if my order
has been processed? 私の注文が処理されたかどうか調べていただけますか?
I might have given you the
wrong address. 住所を間違えて入力したかもしれません。
|